Переводы имён во «Властелине колец»

Переводы имён во Властелине колецВ произведениях Толкиена из серии «Властелин колец» вы можете встретить множество оригинальных имён собственных. При переводе этих книг данные имена не вызывают затруднения, особенно это касается переводов на германские языки, которые родственны английскому. Так происходит в большинстве случаев, но существуют исключения. Так, когда речь заходит об эльфийских именах, то перевод может быть затруднён, так автор иногда придумывал имена, основываясь на всеобщем языке. Они имеют свои переводы и на общепринятом английском, применяемым в том или ином регионе Англии.

Так, например, Rivendell на сероэльфийском звучит как Imladris, а обозначает «ущельную долину». Такие имена лучше всего переводить на язык перевода. Это позволит сохранить общий смысл и структуру сложившейся системы собственных имён. Можно избежать перевода в том случае, если переводчик заменит имя словом или сочетанием слов соответствующих по смыслу, предлагаемому автором и хорошо подходит по топографии.

Кроме того, случаются имена, имеющие сложный состав. То есть они могут быть образованны от общепринятых слов, но могут иметь в своём составе редко встречающиеся суффиксы и другие части слова. Тогда переводчик должен уточнить особенности формирования и употребления различных имён в тех или иных местностях.